へ~、「でべそ」と「くぼんだ(?)へそ」って英語でそういうんだ~。

先日、冬休み英語漬けプログラムをしているとき、とある男の子がちょっとふざけてTシャツをぺろっとめくったんです。

 

その時におへそが見えたんですが、「ん?」と結構びっくりΣ(゚Д゚)

 

まぁまぁ立派な「でべそ」だったんです(笑)

 

「でべそ」ってマンガとかではよく見かけるけれど、実際に見たのは初めてかも??

 

マンガにかかれてるような、でっかいコブがついているわけではないんですが、全く窪んでなくて、山のように盛り上がってる。

 


あ、「でべそだ」と思ったけれど、ふと、そういや「でべそ」って英語でなんて言うんだろう??

 

と思ってたら、英語漬けプログラムで一緒に講師をしてくれているネイティブの先生が

 

「Oh, you have アウティー!」

 

って言ったんです。

 

「アウティー」っていうの?って聞いたら、そうそう、こういうおへそは「アウティー」で、くぼんでる方は「イニー」だよ、と。

 

へー、はじめて知った!

 

スペルを聞き忘れてしまったな(^^;)

 

でも、発音からいって

 

outie and innie

 

または、

 

outty and inny

 

こんな感じかな・・・・???

 

 

で、後で「でべそ」の英語をオンライン辞書で調べてみたら、こんな感じでした。

 

あ、スペルは「outie」の方でが正解でしたね~。

 

 

で、「outie」の方のページにうつると・・・・

 

別表記「outy」とも。「T」は一個か。

 

でも、「innie」の方は別表記書いてないけど、innyはオッケーなんだろうか??

 

また聞いてみよう。

 

というか、「でべそ」の漢字表記・・・・難しいな・・・・(>_<)

 

フォロー&いいねしてもらえたら嬉しいな^^