グランマ、難関ワード出現。「あかんやん」

国際結婚の家族にありがちなのですが、日本語で話していても、とある単語は英語で言うのが普通だったり、英語で話していても、日本語の単語の方がしっくりくる表現なんかは、英語の中に日本語を混ぜたり。

 

例えば「やっぱり」。

 

これ、すごく便利で、英語の直訳が見つかりません。なので、「Yappari I will take this one.(やっぱりこれにするわ)」とか言っちゃたりする友達もいます。

 

ところで、先日、またもやグランマとジャスミンの会話。

 

ジャスミン

ぐらんま~。

ここに 〇■※×□〇▲・・・・

 

 

グランマ
んー?なんやてー?

 

 

ジャスミン

ぐらんま~。

ここに、 〇■※×□〇▲・・・・

 

 

グランマ

んー?なんやてー?

ここに、あかんやん??

ちゃうなー。

 

 

ジャスミン

ぐらんま~。

ここに、 〇■※×□〇▲・・・・

 

 

 

グランマ

なんやな!?

『ここに、あかんやん!』 しか聞こえへん!!!

ちょっと、リサ!これ、なんてゆーてんの!?

 

 

リサ
リサ

あ、ごめん、グランマ。

それ、「ラガーニャ」って言ってるねん・・・・。

そりゃ、わからんよね

 

 

グランマの新ボキャブラリーはコチラ。

ラガーニャ = 目くそ  inスパニッシュ

 

フォロー&いいねしてもらえたら嬉しいな^^