やっぱり変な中学英語の例文

先日、突然、長女リリが聞いてきた。

「この例文、ヘンじゃない??」

英文法の授業で、小テストがあったらしい。

 

現在習っている単元は「受動態」だそうで。

「受身」ってやつですね。

 

 

 

例えば・・・・・

We call the girl Lisa.

(私たちは、その女の子をリサと呼ぶ。)

 

 

これを、「受動態」に変えると・・・・

The girl is called Lisa by us.

(その女の子は、私たちにリサと呼ばれている。)

となります。

 

 

 

受動態にするときは、動詞の部分が、基本的にこんな形に変わります。

「be動詞 + 動詞の過去分詞形」

 

そういえば、そんなのやった記憶がうっすらあるな~(笑)って方も多いはず。

 

 

 

で、リリが「ん??」と思った例文はこちら。

 

まずは、普通の能動態。

The news made us sad.

(そのニュースは、私たちを悲しませた。)

 

 

それを、受動態に変えようとすると・・・・・

日本語はこうなります。

「私たちは、そのニュースによって悲しませられた。」

・・・・ん?この和訳こそ、ヘン???(笑)

 

 

受動態にするテストの答えはこちら。

We were made sad by the news.

んーーーーー、確かに、そうなんだけど・・・・・

こんな風に言う人いるか~??(笑)

 

 

 

長女リリも、「こんな言い方する~!?」と腑に落ちない感じ。

といっても、私や長女は「ネイティブ」でも、「バイリンガル」でもないし。

 

 

 

ということで、ネイティブの友達に聞いてみたところ・・・・

「そうだな~。確かに文法的には正しい文章だけど・・・・

ちょっとヘンな感じだよね。

“We were saddened by the news.”

の方が、より普通っぽい言い回しかな?」

 

ですよね~。

 

 

もちろん、「受動態」のカタチをしっかり勉強するには必要なんだろうけど・・・。

 

せっかくなら、その作った例文が、自然と日常生活で使えるような例文なら、よりいいのにな~。

 

フォロー&いいねしてもらえたら嬉しいな^^